作者:Teddy0v0
櫻木!別亂說…IH賽是高水準的比賽…如果你們有好的表現,觀眾還是會肯定你們的…!雖然山王的球迷不希望山王輸球…不過不會這麼沒品的!〕 難怪我覺得安西教練怎麼會講這種話 有點怪怪的
View Article作者:Teddy0v0
是喔….不過如果只是看圖說故事的話 我比較喜歡大然的耶 東非猿人比肥猩猩好笑太多了~ (還是要靠我-)(其實是靠我-)~改對白好笑阿 不過印刷品質和封面尖端的好漂亮 正猶豫要買哪一版ˊ_ˋ
View Article作者:惡寒
其實我是看了尖端版,對「卡利麥羅」這隻小雞產生好奇,想看到底長怎樣才意外找到這篇文章! 灌高當年也有看大然版,因此前陣子入手的尖端版翻譯不禁讓我有些疑惑(咦…是這樣嗎?當初大然有這麼說嗎…?)撇去畫面不提…簡直就是在看新的東西… 一開始會覺得尖端版的很生硬,但是大然版也只是印象中的記憶也無從比較,所以就問了有在打籃球的友人,他們是認為尖端版的在籃球術語方面比大然的精準許多…!...
View Article作者:零
看了這篇文章令我忍不住再次翻看slam dunk~又燃起去打籃球的熱情啊~~ 我收藏的是香港天下出版的版本,跟原版一樣是31期完~~ 對照之下,發現香港天下出版社的翻譯翻得還不錯, 大部份都跟你本人譯的很接近啊~~ 幸好我看的不是拙譯……
View Article作者:剑♂血
你好,请问允许转载吗? 我是大陆的。 还有个问题,请问21卷(31卷版本)中,牧所说的是“全国第四位的爱和在预选赛中落后20分”,还是“全国四强爱和在预选赛中落后20分”?
View Article作者:小雪渦
可是我還蠻喜歡在地精神ㄝ……倒是MEIZUN不用抱歉啦!這都是大家太過熱情的討論,不用爭對錯,請不要太在意!畢竟都是為了一些熱情而燃燒的朋友,一起多衝擊想法吧!
View Article作者:MEIZUN
不應該使用一些會讓人誤會的字眼 我會檢討的 我沒有要批評尖端翻譯的意思,也不是要來宣揚台灣在地精神的 對於大然的行為也是無法接受的 沒有什麼特別的意思,只是想諷一下大然罷了 真的很抱歉
View Article作者:小雪渦
我能認同在地精神的翻譯方式,讓口吻不至於太僵死於原有的文化,可以較為融合本土的親合力,不過…亂翻又是另一件事情。 光是主角的台詞被改為內心戲,甚至其他角色的台詞被改成主角在講的台詞,那就跟在地精神已經無關,所以我認為這兩個是不同的兩件事情,所以我想不用兩者混為一談去比較差異。
View Article作者:夕月
在地精神和亂翻是兩回事吧,如果在地精神=可以亂翻,那或許應該改成「隨便亂搞的精神」。如果連讀者都一廂情願接受,反過來不問是非,甚至攻擊比較正確的原作,那就更恐怖了。...
View Article作者:wolfenstein
很多東西不花這種硬工夫都沒法辯清楚的。之前尖端與大然哪個翻得好在灌高版不時都在吵,但因為沒人真的拿出譯例,所以往往不了了之。現在一拿出來高下分明。
View Article作者:nike custom trainers uk
nike custom trainers uk… identify is actually measured connection constructed from first, midriff, your past, Prefix, Suffix, region, mate and children specialist employ, and so forth. onto my sorts....
View Article
More Pages to Explore .....